Reklama na e-Konkursy.info

Wyniki wyszukiwania

Szukano wśród postów użytkownika bocin

bocin

#186529 Napisano: 10.07.2006 11:55:52 w GRATISY
To może ktoś zna chociaż angielski dobrze i mógłby mi przetłumaczenie z niemieckiego na angielski przetłumaczyć na Polski. Korzystałem z usług translatora Polskiego, ale on przetłumaczył to w ten sposób:

Dobry dzień, dziękują za waszą Pocztę. Dla traktowania waszego zapytania (dochodzenie) potrzebujemy waszego adresu. Sprawiają przyjemność was zakomunikujecie (skontaktować się) te (te) do USA przez POCZTÊ ELEKTRONOW¡. Dziękują. Z odnawianiem powitaniń To Koksować (koks) ®Linia (wiersz; liniować; ustawiać) obsługują zaspół.


A jak wy byście przetłumaczyi te słowa:
Good day, thank you for your Mail. For the treatment of your inquiry we need your address. Please you communicate these to us by E-Mail. Thank you. With recreating greetings It Coke®Line service team Wyświetl w wątku >>
0 0

bocin

#186472 Napisano: 10.07.2006 11:14:13 w GRATISY
Korzystałem, ale nawet jak mi translator przetłumaczy to nie bardzo rozumiem o co chodzi.

Wyświetl w wątku >>
0 0

bocin

#186450 Napisano: 10.07.2006 10:54:25 w GRATISY
Odpowiedzieli mi na pierwszy e-mail, ale nie wiem co oni napisali. Bardzo prosiłbym o przetłumaczenie.

Guten Tag,

vielen Dank für Ihre Mail.

Für die Bearbeitung Ihrer Anfrage benötigen wir Ihre Anschrift. Bitte teilen Sie uns diese per E-Mail mit. Vielen Dank.

Mit erfrischenden Grüßen
Ihr Coke®Line Serviceteam Wyświetl w wątku >>
0 0

bocin

#186099 Napisano: 09.07.2006 10:23:08 w GRATISY
Cześć. Jestem nowy na tym forum. Czy byłby mi ktoś miły i podał kilka stron, z których przysyłają szybko fajne gadżety?? Wyświetl w wątku >>
0 0